A brief history of translation technology and where we’re heading — with all eyes on AI translation quality

image

📜 A Brief History of Translation Technology and Where We're Heading

When you think of translation technology, tools like DeepL and Google Translate likely come to mind. However, the landscape is much more diverse than simple machine translation (MT). Translation technology encompasses tools for translating text, managing multilingual content, and, most recently, AI-driven tools that generate content from scratch.

Before looking at the future, let's take a quick journey through the history of translation software and understand the current technological landscape.


🌐 The Diverse Translation Tech Landscape

The language technology landscape is constantly evolving, with new tools emerging weekly, particularly with the rise of Generative AI (GenAI). Inspired by Nimdzi’s Language Technology Atlas, here are the main categories:

1. Machine Translation (MT) Tools

This includes traditional MT tools like DeepL and Google Translate, as well as newer GenAI translation tools powered by large language models (LLMs) like OpenAI, Gemini, and Claude.

Note on Terminology: To avoid confusion, we refer to tools that translate using generative AI as GenAI translation tools, distinct from traditional MT.

2. Translation Management Systems (TMS)

TMS platforms are used to manage translations, making the process faster and easier. Beyond project management features, they often include built-in MT capabilities, automation tools, and integrated linguistic assets:

  • Translation Memory (TM): Stores and reuses previously translated segments.
  • Glossaries and Style Guides: Ensures consistency in terminology and brand voice.

3. CAT: Computer-Assisted Translation

These are tools used by professional linguists to improve consistency and speed. Like Grammarly, CAT tools offer spelling and syntax suggestions, but their core value lies in leveraging Translation Memory (TM) to efficiently reuse past translations. CAT tools differ from MT as they primarily assist the human translator.

4. Audiovisual Translation Tools

These sophisticated tools facilitate the translation of sound and visuals for media like movies and series, from asset management to AI-enhanced dubbing.

5. Multilingual Content Generators

Emerging with GenAI (e.g., Jasper, Copy.ai, ChatGPT), these tools allow users to create multilingual content from the start, rather than translating an original version later.

6. Interpreting Systems

These systems facilitate simultaneous interpreting (where the interpreter translates as the speaker talks), typically via video or phone. Pairing them with an AI note taker ensures accuracy during multilingual meetings.

In short, translation technology is any software designed to facilitate multilingual content management and translation without compromising quality.


🕰️ A History of Translation Software

The quest for automatic translation began decades ago, marking significant shifts in approach:

| Year/Era | Event/Development | Impact on Translation | | :--------------- | :-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | 1954 | Georgetown-IBM Experiment: The first public demonstration of machine translation. | Proved that MT was possible, despite initial limitations (250 words, struggled with basics). | | 1960s | ALPAC Report: US government-funded research concluded MT was slower and less accurate than human translation, leading to reduced funding (the 'AI winter'). | Slowed MT progress for decades. | | 1970s | Emergence of Rule-Based Machine Translation (RBMT). | Translation began using linguistic rules to analyze and translate text. | | 1978 | SYSTRAN delivered its first MT system to the European Commission. | Marked the beginning of MT use in major international organizations. | | 11984 | ALP System (Coventry Lanchester Polytechnic) emerged. | One of the first, albeit primitive, translation management systems. | | 1988-1993 | Statistical Machine Translation (SMT) introduced by IBM researchers. | Shifted from rule-based to probability-based translation models (IBM Models 1-5). | | 1992 | TRADOS released the first commercial Translation Memory system, MultiTerm. | Revolutionized human translation by allowing reuse of previous work. | | 1997 | IBM introduced phrase-based SMT. | Improved accuracy by considering groups of words and context, becoming the dominant approach for the next two decades. | | 2006 | Google Translate launched, using SMT. | Became the most widely-used translation tool globally. | | 2015 | The beginning of the Neural Machine Translation (NMT) era. | Marked a major shift in the industry toward deep learning methods. | | 2016 | Google Translate switched to NMT. | Dramatically improved translation quality and sparked an industry-wide shift. | | 2020-Present | Generative AI (GenAI) Era. | Led to context-aware systems, improved nuance handling, and integrated AI features (QA, automated management) in modern TMS platforms. |


🔮 The Future: AI Translation Quality

Today, the discussion is dominated by AI. While GenAI translation tools initially faced skepticism, perceived as "just another machine translation tool," perception has changed rapidly.

A Transformation in Quality Perception

Recent surveys illustrate a significant turning point in the industry's view of AI quality:

| Perception | 2023 Survey (Old MT) | Current Survey (GenAI) | | :------------------------------------------------------------ | :------------------- | :--------------------- | | Dissatisfied with AI missing nuance and cultural context. | 70.3% | 32% | | Satisfied with AI's ability to handle context and nuance. | < 30% | > 66% |

This massive shift confirms that advancements in AI technology are rapidly paving the way for better translation quality. Modern GenAI tools are significantly better at considering context and guidelines when translating.

Current Hurdles for AI Trust

Despite massive progress, challenges remain before companies fully trust AI:

  • Accuracy Concerns: GenAI translation tools perform better for some language pairs than others, often due to the amount of available training data.
  • Risk of Bias: 35% of respondents remain worried about the subjectivity and risk of bias inherent in these tools.

To fully trust translation technology, innovators need to overcome these final hurdles. The incredible applications of AI are here to stay, and it continues to impact the translation industry in ways few predicted just a few years ago.


Do you want to know more about the specific predictions for the future of translation technology from Arun Elanthamil, or would you like to compare the capabilities of SMT versus NMT?

Lang Q
©️ 2025 Lang Q. All Rights Reserved.
We're just a message away, feel free to contact us atteam@lang-q.com